Plus tôt dans la journée, quelques médias ont fait état d'une nouvelle interview de 4Gamer avec le président de Falcom, Toshihiro Kondo, dans laquelle il aurait déclaré que la société était ouverte aux traductions d'IA. Après avoir examiné l'interview, nous pouvons confirmer que Kondo n'a pas mentionné l'utilisation de l'IA dans les futurs titres.
Au cours de la conversation, Kondo discute de ses impressions sur ELLA, ce nouveau modèle de traduction de l'IA, et de ses réflexions sur les effets que quelque chose comme l'IA pourrait avoir sur l'industrie. Essentiellement, Kondo estime qu'il est impressionnant qu'ELLA soit suffisamment performant pour ne nécessiter que de petites modifications humaines, et il est impatient de voir comment la technologie progressera à l'avenir, car elle pourra aider des titres qui autrement ne seraient pas traduits. En fin de compte, il partage que même si ELLA est impressionnant, le modèle n'a pas atteint les capacités d'un traducteur humain. Nous avons traduit l'interview ci-dessous (fournie par @RyujiBlades) :
Kondo : Avec le recul, c’est un fait historique qu’une société industrialisée a modifié le rôle des êtres humains et créé une société d’un rang supérieur.
En ce qui concerne les jeux, jusqu'à présent, seuls les titres connus ont été traduits, mais s'il devient plus facile de traduire des titres, même un peu plus originaux, qui plaisent à une certaine partie de la population, cela apportera un grand bénéfice aux créateurs de jeux, et ce n'est pas non plus une mauvaise chose pour les fans.
Certaines personnes pourraient perdre temporairement leur emploi, mais dans l’ensemble, je pense que la société bénéficiera des avantages de l’IA à l’avenir. Cela sera particulièrement vrai pour le développement de jeux.
Intervieweur: Dans ce cas, y a-t-il une chance que Nihon Falcom applique des techniques de traduction d’IA telles qu’ELLA ?
Kondo : La vitesse est également un facteur important dans le développement d'un jeu. Jusqu'à il y a 20 ans environ, 80 à 90 % de notre public était japonais. Mais récemment, le pourcentage de clients étrangers a augmenté, notamment en Asie. Si nos jeux ne se vendent pas bien à l’étranger, nous ne pourrons même pas les proposer à nos clients japonais.
À la lumière de cela, je vois le potentiel de la traduction par l’IA en termes de réduction du temps nécessaire pour atteindre les clients étrangers et d’amélioration de la précision.
Intervieweur: Droite. Vous souhaitez donc rendre les jeux mondiaux, mais la barrière de la langue constitue un défi.
Kondo : Puisque la série Kiseki/Trails est un jeu qui consiste à apprécier l'histoire, il est absolument nécessaire qu'un humain apporte les derniers ajustements aux mots et aux lignes traduits.
Cependant, du point de vue d'un manager, je pense parfois qu'en déléguant jusqu'à présent le travail de traduction primaire à une IA : ce processus pourrait-il être raccourci, ce qui pourrait à son tour accélérer le processus de développement ?
Intervieweur: Droite. Vous ne voulez pas que le jeu perde soudainement en popularité simplement parce que sa traduction prend du temps.
Kondo : La série Trails/Kiseki ne peut pas être diffusée simultanément dans le monde entier, car la quantité de texte est plusieurs fois supérieure à celle d'un RPG classique. Nous devons travailler sur la version japonaise jusqu'à la toute dernière minute, et ce n'est qu'une fois que nous avons terminé que le processus de traduction commence.
Inévitablement, cela entraîne la sortie de la version localisée au plus tôt un an plus tard. Dans de telles circonstances, si nous pouvons sortir la version à l'étranger, peut-être six mois plus tard. [after the Japanese release] ou en même temps en utilisant la traduction IA, d'un point de vue commercial, ce serait une bonne chose, et ce ne serait peut-être pas une mauvaise chose pour les fans.
Intervieweur: C'est vrai, car le dernier jeu Trails, Kai no Kiseki, n'est pas encore sorti à l'étranger, mais il est sorti au Japon.
Kondo : D’une certaine manière, certains membres du personnel de Falcom restent prudents à l’égard de l’IA, notamment parmi les concepteurs. Ils se trouvent dans une situation où leurs dessins et conceptions pourraient être utilisés illégalement pour l’IA, je comprends donc leur inquiétude. La situation est différente de celle de la traduction, mais nous aimerions trouver une meilleure façon d’utiliser l’IA, sans nier le travail humain réel, mais sans non plus nier purement et simplement l’IA.
Tout récemment, on a annoncé que La Légende des Héros : Les Sentiers de Daybreak II sortira le 14 février 2025. Avec une sortie si tôt dans l'année, il semble plausible que les fans puissent s'attendre à ce que NIS America fournisse La Légende des Héros : Kai no Kiseki -Adieu, ô Zemuria- en anglais courant 2025.